Salva Veritate & Salva Significatione

「Salva Veritate」和「Salva Significatione」是拉丁文。語言哲學談替換性(inter-substitutivity)/互換性(inter-changeability)時,有些學者會用這兩個拉丁文,前者的意思約略是「不損其真假值」,後者是「不損其意義」。這兩個字許多時候都被拿來談詞(term)的互換性(但當然有其他用法),譬如,

(T) Co-referential terms are interchangeable salva veritate.



(M) Co-referential terms are interchangeable salva significatione.

(T)說的是,指涉相同的詞互換後不會對真假值(truth-value)造成影響;(M)同樣說不會造成影響,不過是在意義(meaning; significance)的層面。專名的素樸理論會同意這兩個規則,而弗列格的困惑(Frege’s Puzzle)對許多人而言,是針對(M)的反駁,因為那些例子都企圖在證明,兩個指涉相同的名字互換後句子的意義會進而受到影響。弗列格的困惑未必有針對(T),但那些例子其實也可以用來質疑(T),當然,這個質疑最終是否站得住腳則是另一回事。

附帶一提,(M)是錯誤的。詞包含單稱詞,自然也包括確定描述詞(definite description)。有不少例子都清楚指出,所指相同的確定描述詞互換後,意義會伴隨更變,例如「The author of Waverley is a man」和「The author of Ivanhoe is a man」。


沒有留言:

技術提供:Blogger.